機車

この言葉、手元の辞書を引くと、「機関車」とだけ載っている。



最近ではモーターバイクを指すこともあるそうだが、台湾では人の性格についての形容になるらしい。たびたび言葉を教えてくれる台湾の網友が、こんな風に解説してくれた。

雖然我對於語源並不了解,不過還是解釋一下好了
好像是十年前吧...
1.令人感到討厭 or
2.表現出吹毛求疵的態度、囉唆
ここの書き込みより)

つまり十年ほど前から聞かれるようになった言い方で、「イヤな奴」「あら探しをする奴」「うざい奴」というような意味なのかな。「這個人真是機車」というような使い方をするようだ。

試しに大陸の検索エンジンBaidu(百度)で「机车」を調べてみると、工場やバイクショップなどのサイトばっかり。「真是机车」にしてみると、なるほど。引っかかってくるのは.twがついていたり、明らかに台湾のサイトとわかるものばかりのようだ。

つまり大陸の方々と友だちになって、砕けた調子で「你/他真是机车!」などと言ってみても、とりあえずポカンとされるだけなわけですね。気をつけよう。とは言え、バイクと言う意味も台湾から入って行ったようだし、今後中台の交流が盛んになれば、その他の言葉と同じく、通じる日も来るのかも知れない。
[PR]
by uedadaj | 2006-03-06 19:08 |


<< 缶 と 罐 re:中国人と中国の人 >>