<   2006年 03月 ( 8 )   > この月の画像一覧

係金A

別に文字化けではない。「命の母A」の類の商品名でもない。この三文字でれっきとした「文」である。

実は台湾語由来のフレーズです
[PR]
by uedadaj | 2006-03-28 23:00 | | Comments(2)

可樂餅

この言葉を初めて見た時、「可口可樂」あたりをヒントに意味を推測する人は結構いるだろう。

実は私もそのクチで、最初ぎょっとしました
[PR]
by uedadaj | 2006-03-21 00:50 | | Comments(6)

渋 と 渉

渋谷駅の近くに、こんな看板を掲げた店がある。
中国食品 渉谷店

調べてビックリ、単なる誤字で片づけられない事情(笑)長いです
[PR]
by uedadaj | 2006-03-17 00:25 | | Comments(18)

烏龍麺

一部では有名になってきたらしい、台湾の日本食「烏龍麵」(笑)。

別に日本食のバッタ物ではありません
[PR]
by uedadaj | 2006-03-13 16:01 | | Comments(4)

屈託のないご意見をお聞かせください

という言葉を最初に見かけたのは、7、8年前、知り合いのホームページだった。

そのくらいの気持ちの方が、良い意見が出るのかもしれませんが
[PR]
by uedadaj | 2006-03-10 17:00 | | Comments(12)

缶 と 罐

ずっと前、広告会社に入り、まだ駆け出しの頃。
ある日上司に、製作中のカタログに使う「写植原稿」の校正を言いつかった。

どんな誤植にも、それなりの背景があるものかも知れません
[PR]
by uedadaj | 2006-03-08 23:50 | | Comments(0)

機車

この言葉、手元の辞書を引くと、「機関車」とだけ載っている。

機関車が人に化けた。まったく言葉は生きもんです
[PR]
by uedadaj | 2006-03-06 19:08 | | Comments(8)

re:中国人と中国の人

whyさんが「中国語通訳の手帖」で書いておられる
「日本語で"中国人"と言う場合、
 "中国の人"と言うのと比べて
 多少蔑むニュアンスがあるのでは?」
という議論について、
面白そうなので、自分の経験から少々考えてみた。
以下、whyさんのウェブログに書くつもりだったコメント。

長くなったのでここに置いとくことにしました
[PR]
by uedadaj | 2006-03-02 18:59 |