路遥《平凡的世界》

昨年、半年以上かかってやっと読み終えた。中国では随分有名な小説らしい。



数年前友人のjingに「何かいい本ない?」と聞いて教えてもらったうちの一冊だ。が、実はその時に中文書専門書店をのぞいて見つからなかったので、ネット検索したら、関連サイト数は百万以上。そのアタマには全文を掲載してある「书吧」とか「阅读网」といったような読書サイトがごろごろ。

白状すると、僕も最初はそれらのサイトからダウンロードして入手したXD。だが、あまりの長さ(なんでも全部で百万字とか。テキストファイルだけで2MB@@;)に怖じ気づき、「そのうち読もう…」とPCに置きっぱなしにしていたものだった。
(※でも後々読み返したいと思い、読了後ちゃんと書店で探して購入した。全三巻、4,039円也。)

で、去年の春ごろ急に思い立ち、読んでみたらこれがなかなかオモシロイ。

僕は、中国や中国語に興味を持ち始めた当初、張戎の「ワイルド・スワン《鸿》」を読んで文化大革命という出来事のフンイキを何となく知った。だがその後の中国のイメージは、いきなり「改革開放」や「6/4」などを経て現在に至る…になっており、その間の情報がすっぽりと抜け落ちていた。その空白をちょうど埋めてくれた感じなのである。

舞台は1975年から1982年まで、つまり文革終末期から改革開放前夜にかけての、中国山西省のある農村、およびその地区のいくつかの街や都市。当時の中国社会特有の状況下で巻き起こる深刻な事件や哭笑不得な出来事に、主人公やその家族、親戚、クラスメート、村の幹部などが翻弄されつつ、それぞれの立場で時代にもまれて行く、という、大河ドラマにでもしたくなるような内容だ。

中文版ウィキペディアによると、2003〜04年の大学生に対するアンケートで「自分に最も影響を与えた本」の第一位に輝いたとか。もちろん、ブログや掲示板で触れたり引用している人も多い。

小説は三部構成、それぞれ五十数章から成る。その四、五章目まで読み進めると、「平凡な世界」という一見つまんなそうなタイトルの意味する所が分かってきて慄然とする。「こんなとんでもねえことが、30年前の中国では"平凡"だったのね」ということだ。

もちろんこれは小説であってドキュメンタリーではない。舞台となるのも架空の街や村であり、描かれる様々な出来事は実際に起こったわけではないだろう。しかしウィキペディアには「以現實主義的手法描寫了20世紀70年代中到80年代中期中國北方農村的生活和變遷。」(1970年代中頃から80年代中頃にいたる中国北部の農村の生活と変遷をリアリズムの手法によって描いた)と解説されていることから、場面や人物の気質や行動が、いかにもこの時代の中国の農村及び地方都市にありがちなもの、と理解してもいいのだろう。

描かれる状況は大変だが、人気小説だけあって、文章は読みやすい。情景や心理描写もベタと言っていいほど分かりやすく、いくつか分かんない単語があっても話に置いてかれることはない。今後の展開に気を揉みつつ、とりあえず安心してワクワクと読み進んでいける。その中に、当時の社会状況やいくつかの典型的な人間像、そしてその地の自然風土や民俗などがかなり細かに描写される。二十四節気や植物の様子などが頻繁に出てくるので、季節に敏感な人は頭の中に風景を描きながら楽しく読めるだろう。それから、結婚式に葬式、収穫祭など、地方の風俗習慣もいろいろ盛り込まれている。そう言えば、この地方では黄土高原の斜面に洞穴を掘って住まいとしている( 窑洞というそうだ)ことを、この小説で初めて知った。

主人公やその家族の運命に気を揉みながら読み進めるうちに、改革開放の始まりである戸別の責任生産制が解禁されてから、少しずつ希望の光みたいなものが混じり始める。農村を出て建設現場や炭坑で労働に従事する層の姿も描かれる。そのへんの下りに散見されるのは、「自分たちは今、中国の発展と変化を背負っている!」という登場人物たちの強烈な気負いだ。この頃は多くの人が、自分の発展と国の発展を一体視していたのだなあ、と思わせる。想像だが、日本の高度成長期もこんな感じだったのかも知れない。中には、党幹部の夫を持ちながら、自らの文学的素養に共鳴した詩人と不倫してしまう女性というのも出てきて、夫にばれた時に彼女が吐いた「私の苦しみは現代中国の苦しみでもあるの!」というセリフには、ちょっとついてけないものを感じたが(^_^;)

陕西陕北地方の方言がいろいろ出てくるのもこの小説の特徴である。でかい辞書にも載ってない言葉がいくつもあった。たとえば「跹蹴」(繁体字で「躚蹴」)。何度も出てくるので、前後関係からどうやら「しゃがむ」とか「腰を下ろす」ということらしいとわかったが、この単語を百度で検索してみても、この小説以外の用例が全然出てこない。本当に使われている言葉なんだろうか。さては架空の方言?(笑) そのほか、住居内の設備や個所の名前だったりすると、お手上げで読み飛ばすしかない。ベストセラーとは言え、その辺に困った読者も多かったんだろう、後で買った最新版の本には、その辺の方言の解釈が脚注でついていたりした。

とまあ、いろいろな面で興味深い小説だが、読了後に一番感じたのは、「俺も長い本を読めるようになったなあ」だった(笑)。でもそれは偏に作者の力量によるわけで、考えてみれば、あんな長いもの、読みやすくて面白くなければ今どき売れるわけがない…この辺は日本も中国も一緒かな。この小説は「茅盾文学奨」という文学賞の受賞作品だそうで、同じ賞をとった張潔の《沉重的翅膀》も数年前に読んだが、かなり熱中できた。今後しばらくこの辺を攻めて見るのもいいかもしれない。

《平凡的世界--茅盾文学奨獲奨作品全集》人民文学出版社2005年刊
[PR]
by uedadaj | 2008-03-11 18:46 | 極楽 | Comments(19)
Commented by danmei at 2008-03-11 22:49
読みましたよ。
いい本だと思います。
そういえば、西安に行ったことがあります。
西安的肉夹末馍真是好吃极了
↑食べたいです。
Commented by uedadaj at 2008-03-13 11:25
うん。
danmeiさんは絶対読んでると思ってました。(笑)
これを読んで、説明されてもなかなかわからない
中国社会のメンタリティみたいなものを覗いた気がしました。

西安は私もいったんですけどねー。20年ほど前に。
情けないことに、人に連れて行ってもらったもんだから、
よく覚えてないんですわ。
Commented by danmei at 2008-03-13 12:23
20年ほど前か。
uadadaパパちゃんはまた10代のころですよね。
私は10代のころに何をしたっけ?
確かに覚えてません。
けど、広州に行ったことをよく覚えてました。
ちなみに、広州はお父さんの妹さんが住んでいます。
小学校を卒業した夏休みに連れて行ってもらいました。
(↑ご存知のように、中国では、7月卒業シーズンで9月に新学期。)
Commented by 花うさぎ at 2008-03-13 17:56 x
私はある民間の試験の出題をしているのですが、昨年、この人の作品の一部を問題に出しました。

たしか、ものすごく貧乏な生い立ちの人で、なまじ優秀だったばっかりに場違いな学校に行くことになり、貧乏ゆえのいじめや失恋をするというような小説を選んで、その一部を課題にしました。

たしかに、状況が状況だから、心理描写も分かりやすく、読み易い物語の運びでした。それにやっぱりよく分からない単語を検索してみると、
その小説のその部分しか引っかかってきませんでした。

私も読んでみたいけど、「囲城」も買ってから読んでいないし…。
Commented by uedadaj at 2008-03-14 18:38
danmeiさん、
広州も行ったことありますよ。
上海の翌年なので、記憶が定かでないことに変わりはありませんが。
たしかウツボの煮たのかなんか食って、
翌日行った香港で腹を壊しましたXD
Commented by uedadaj at 2008-03-14 18:45
花うさぎさん、
あ、そんなくだりもありましたわ。
同じ作品かどうかまではわかりませんが、
(もしかすると似たような話ばっかか?)
幹部とか、医者の息子とかは、やっぱ裕福なんですよね。

「囲城」は、数年前に読みましたよ。
あの時は6、7割しか読み取れなかったので(読んだと言えるのか?)
後で日本語版を借りましたが。
確かに面白いですが、主人公の男のふがいなさは
ムカつくかもしれません(笑)
Commented by why at 2008-04-24 12:48 x
路遥さん、志半ばにして亡くなった庶民派作家ですね。友人がお土産に持ってきてくれたこの本を、十年以上も前に読みましたが、個人的には『平凡的世界』より、子供の頃に最初に接した彼の作品『人生』のほうがより印象深いものでした。
日本出身の皆さまと見方が違うかもしれませんが、『平凡的世界』は甘いというか、平凡というか、御用文人の色が強いような感じが受けました。時代や環境の制約のせいだと思いますが、作者の本音があまり聞こえてこないんですよね。あの時代の、ああいう題材を取り上げるのなら、もっと指摘や批判をしてもよさそうですが、私の記憶では、あまりなかったような。
小説としての手法もストーリーの展開もあまり目新しさがなくて、インパクトが今ひとつでした。
もちろん、当時、出版された中では、良い小説には違いありませんが、文学作品としての力強さがあったかというと、私にはちょっと疑問が残ります。
賞を獲ったのは当局のお眼鏡にかなったのと、それ以上の作品がなかったというふうにもとれますね。
Commented by why at 2008-04-24 12:59 x
uedadaさんはご存知かもしれませんが、『ワイルド・スワン《鸿》』は中国ではあまり評価されていません。その理由は私個人的には、作者の経歴にあるのではないかと思います。ちょっと嫌味に感じるんですよね。ズルいというか、道義的な面から拒絶感を覚える人が多いかもしれませんね。
大河ドラマ的な小説で、これはめったにない傑作だと思ったのは陳忠実作『白鹿原』です。邦訳も出版されていますが、残念ながら、あまり知られていないようです。あっと言わせられる作品ですよ。読めば分かります。
Commented by uedadaj at 2008-04-25 19:38
>甘いというか、平凡というか、御用文人の色が強いような感じが受けました。
なるほど。その辺も「大河ドラマっぽい」ファクターなのかも知れませんね。

>ちょっと嫌味に感じるんですよね。
わはは。そういえばワイルドスワンが話題になった頃、
某女性誌で作者について
「ちょっとナルシストかもしれない…」と
コメントが付いていたのを思い出しました。

白鹿原は、内山書店あたりにあったかも知れません。
いいこと聞きました。感謝です。
次の「課題書」にします。
…いや、とりあえず日本語から入っとくかな(笑)
Commented by ymznjp at 2008-05-08 23:22
そういえば、ワイルドスワンの訳本には、ヘンテコな帽子をかぶった著者の写真が載っていましたね。
アレを見て、「なんじゃ、こりゃ」と思いました。
ナルシストというか、結構「イタイ」感じがしましたね。

それとWHYさん、その道義的に許せないというのは、どのような点ですか。
結局、なんだかんだと言っても、世渡りがうまくて、最後には、党関係者である親のコネと国のカネを利用して留学し、その結果、功なり遂げたのに、一転して、ちゃっかりと国を批判する本を書いて儲けてみたりするところでしょうか。
Commented by why at 2008-05-12 10:31 x
ナルシスト・・・なところはちょっとあるかもしれませんね。つば広帽子もそうなのかもしれませんが、あまり本の内容と直接関係ない、欧州のあちこちを旅したときのプライベートの写真を入れたり、母校を名門校と自慢したり、ま、いずれも東洋人の感覚では、あれれと思うところばかりで、欧米にしてみれば、当たり前の事なのかもしれませんけれどもね。

道義的にというのは、花うさぎさんのおっしゃる通りで、共産党上層幹部の子弟として、「老百姓」よりも共産党の恩恵に大いに与っているに違いないですよね。彼の人民服の時代に、親のコネで留学できたわけですから、庶民にとっては想像できないほど恵まれている身分だったのではないでしょうか。本自体は素晴らしいものに違いないですが、多分そういうちゃっかりしたところが、中国の読者の反感を招いたのかなと思ったりしています。ちょっとひねくれた見方と言えなくもないでしょうが、ま、人間の心理って、意外と単純なものですよね。

それよりは私はこの本を読んだ時に内容よりも翻訳のあまりの素晴らしさに感動させられました。
                              why
Commented by uedadaj at 2008-05-12 19:30
花うさぎさん、手キビシイ〜(爆)
ついでですが、へろへろて何ですか、へろへろて。(脱力)
Commented by uedadaj at 2008-05-12 19:33
whyさん、
あ、そう言われてみれば、翻訳ものにしては読みやすかったような…と
今思い当たりました。
私ゃあまり翻訳小説を読み慣れてないので、
訳の質がちょっとアレだと、頭のなかを整理するのに大変なんですわ。
Commented by ymznjp at 2008-05-13 23:37
へろへろって、私の状態です。

まあ、脱力しちゃってるんですね。

私の環境では、別に脱力していても、生きていけるので、へろへろして生きていこうかな、と思ってブログ名を変えました。

先日、大学時代の友人にあったら、
「あんたは昔から、断れない人だから」と言われたのでした。
若いころに、一緒にすごした友人は、やっぱり私の本質を見抜いていますね。
あ、「私が仕事をしているのは、断れないからか」と妙に納得しました。
Commented by ymznjp at 2008-05-13 23:38
ところで、よくUedadaさんのコメントにある「XD」って何ですか。

Commented by danmei at 2008-05-14 00:50
花うさぎさんへ  (danmeiより)
XD:表情符号,笑脸。把其转过顺时针九十度来看,x在上面是闭紧的眼,D是大笑的口,这样看就变成笑脸了。
Commented by 花うさぎ at 2008-05-14 07:26 x
丹梅さん、どうもありがとう。
やっと分かりました。顔文字だったんですね。
そういわれて、頭を傾けて、大笑いの顔に見えますね。
Commented by 花うさぎ at 2008-05-14 07:28 x
頭を傾けて→頭を傾けてみると のつもりでした。
すみません。削除用パスワードも間違って入力したらしく、書き換えができません。
何だか、やっぱり最近、ぼけています。
Commented by uedadaj at 2008-05-14 16:12
danmeiさん、どうもさんきゅーでした^_^

花うさぎさん、
おっと失礼しました。説明したことがありませんでしたね。
私はあんまり顔文字を使う方じゃないんですが(おっさんだし)
^_^と^_^;とXDはけっこう使います。
特にXD「はちゃー」という感じが好きで。(←またわかんないことを)


<< 3.14 お札 >>