右 と 左

「右」と「左」の「ナ」の部分って、どうして書き順が違うの?…と、この間会社の人に聞かれた。



「右」は「ノ」から、「左」は「一」から書き始めなければならない。

などということを、小学校ではかなりうるさく習う。先生によっては「右」の「ノ」の方が短いとまで教えてくださるらしい。親としては「大変だなあ」と思うが、子供にとっては「あのカブトムシとこのカブトムシのツノの違い」みたいなもので、けっこうマニア心をくすぐるんじゃなかろうか。ちょっと漢字に興味がある子は、かえって燃えるかもしれない。

ところで、なぜこんな違いが生まれたのか。これは、二つの字の原型を見れば一応納得がいく。
…と、ここでこの画面上に二つの原型をお見せしなければならないが、僕はこのブログ上に描画を載せるという複雑な技ができないので、他のホームページで見つけた良い例を引用させていただく

つまり「ナ」の部分はいずれも「肘から先の手の形」を描いたものだが、それぞれ「右手」と「左手」を描き分けたものであり、つまり向きが違っていた。「右」の場合は「ノ」の部分がてのひらを表し、「左」は「一」がてのひら部分。それが隷書、楷書と経るうちにどちらも、右手で書きやすい「ナ」の形に整理されてきた。ただ、「重要な情報から先に表現する」というコミュニケーション上のお約束が、書き順の制定に影響を及ぼしたということだろう。

昼飯時にいきなりこの質問をされてたじろいだ僕ではあったが、まあ何とかこの説明を思い出して面目を施した。質問してきた人もその図を紙ナプキンに書いたりして納得し、居合わせた後輩もしきりに感心してみせたりして、お互いに文化の香り高いランチを楽しんだのだった。

と こ ろ が 。
中国では違うらしいですね。

僕が持っている電子辞書は、漢和辞典と中日辞典について「筆順表示機能」がついている。目的の字を表示させて「筆順」ボタンを押すと画面が切り替わり、書き順を最初からアニメーションで教えてくれる。これまで中国語の漢字の筆順などまともに考えたこともなかったが、今回ついでに調べてみたら、中国では「右」も「左」も「一」から始めるというじゃないですか。

俄然、気になり始めた。日本と中国で書き順の違う漢字は、実はけっこうたくさんあるんじゃないのか。この例から推測するに、僕らが「難しい書き順」と思っている漢字は、中国ではもっと単純に書いていると考えられる。そうした漢字でパッと思い浮かぶものと言えば…

「必」がある。

学校で習うこの字の書き順は、「ヽ」→「ソ」→「义」と来て、その左右に点を打つ。
異様な書き順と言っていい。小学四年頃にこの字を習った時の驚きは今でも思い出せる。それまでは当然、「心」に「ノ」と書くと思っていたからだ(もっとも習う前はこんな字を書く機会などなかったと思うが)。

この字の成り立ちも調べてみた。「心」とは何の関係もない。真ん中の「义」は「くい(弋)」であり、左右の「ノ」と「ヽ」は、「くいが折れないように両側から締め付けているヒモ」だそうだ。最初に「くい」を書いて、ひもで締めて、という、これも絵文字時代を色濃く反映した書き順だ。

では中国ではどうか。電子辞書で調べてみたら、「心」を3画目まで書いたところで「ノ」を書き、おしまいに右端の「丶」を書く、推測しやすい書き順だ。漢字の源たる中国でそんな実用本位なことをしているのがわかると、字の成り立ちなどによってわざわざ書き順を区別しているのが、何やらあほらしいような気もしてくる。

漢字の書き順というと、どうも最初っから決まっているような印象を持ってしまうが、考えてみると、きちんと統一されたのはそう昔のことではないはずだ。おそらく、初等教育のあり方が全国にわたって画一的に定められた以降のことじゃないか。というところでWikipediaを見てみたところ、

昭和33年(1958年)『筆順指導のてびき』が公布され、教育の混乱をなくし便宜を図るために『当用漢字別表』の基本的筆順を統一した。(教育漢字 の項)

日本の教育漢字881字の基本的筆順の根拠とされる『筆順指導のてびき』(1958年)では、字源を根拠にしたものがあるのに加えて、行書の筆順との統合を図ろうという意図が見られ、少々複雑な筆順体系となっている。 (筆順 の項)

とある。一方中国では、

現代の中華人民共和国では1999年に国際文字コード約20000字に定めた標準的な筆順は全体の整合性を重視して統一されている (教育漢字 の項)

だそうだ。どうやら、「右」と「左」、それから「必」に見られるような日中の書き順の違いは、各々の筆順制定の「基本思想」であるらしい。どうしてこんな違いが生まれたのか。

…思うに、ロマンの問題ではないだろうか。

現在の日本語は、かなと漢字を自然に併用しているが、それでも多くの日本人は、漢字が高等、かなは拙いという意識を持っている。珍しい漢字を知っていたり、漢字の成り立ちについて語れたりすると、なーんか尊敬されたりする。漢字は生活必需品である一方、「古代の息吹」とか「異国情緒」を感じさせる、趣味の対象であったりする。ある種の教養の高い人ほど、そうした意識のバイアスは大きいと言えるかも知れない。戦後に国語改革を担った人々は、そうしたロマンを知らず知らず、日本の字の統一規格の中に埋め込んだのではなかろうか。

中国にしてみれば---想像だが---そんなことは言っていられない。漢字はもっと言葉に密着している。単なる「道具」として消化してしまう必要がある。道具の使用法は単純である必要があり、ロマンの入り込む余地はおそらく日本よりずっと少ない。たとえば简体字の中にも、古い字体を復活させたもの(從→从、雲→云、網→网など)や、草書体からつくったもの(書→书、長→长、車→车など)が多いと聞くが、それも古典回帰などではなく、単に覚えやすくする発想によるものだろう。

なぜ、正しい書き順を守る必要があるのか。この疑問に対して学校がくれた答えは「美しい字を書くため」だったと思う。今でも多分そう教えているのだろう。だが実は、文化や国の事情で書き順などはどうにでも変わりうるわけだ。ただ、一つ言えるとすれば、日本の漢字の書き順は、「漢字に対する日本的な気持ち」をインプットする装置なのではないだろうか。


あ。

そういえば、台湾や香港では「右」「左」「必」をどう書くんでしょうか?
[PR]
by uedadaj | 2007-06-11 19:55 | | Comments(17)
Commented by pake_93 at 2007-06-11 23:56
たしか、「田」の字の筆順も違ったはず…。

自分が○十年間筆順を間違って覚えていたことに、子供が漢字を習い始めてからやっと気付くことも…。「書」なんて完全に間違ってました。意外とまだあるのかも…。
でも中国の人って(特に若い人は)あんまり筆順気にしてないんですよね。字のきれいな人も思ったよりいないんだけど(苦笑)。
Commented by 小學生 at 2007-06-14 14:42 x
我來回答一下囉~
一般來說,中文筆順是先上後下,先左後右……
左右二字,我都是先寫一橫(一),然後一撇(丿),然後下方的"工"或"口"
(但剛剛査字典發現,以"部首"來說,這兩個字分別是"工"部和"口"部的字)
必這個字,當然是先寫心--我自己胡亂解釋成"必要之事當放在心上",所以那一撇要寫在心上面…… XD

小時候我媽買這類描紅本讓我練毛筆 → http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010291569#detail
字本都有箭頭指示寫字順序,大概我有部分字是這樣學筆順的吧
Commented by qianxun-b at 2007-06-14 23:45
初めまして、小白さんのブログを辿ってお邪魔しました、はまGです。

左利きなワタクシは、漢字の筆順どころか左⇒右に線をひっぱることが出来なくて本当に苦労しました…
でも漢字の筆順の勉強大好きだった!日中筆順相違がある事には気付いてませんでした…(^^;

でね、漢字マニアな小学生だった私としては「右利き/左利きの漢字」があるような気がして仕方がない、「右」は鏡文字で書きたいんです。
その方が「右」らしい気がする…
「必」も、気を付けてないと逆に(鏡に写したカタチ)で書いちゃうんですよ。
筆順は字を美しく書くため=右利きの人が漢字を書き易いように定められた気がする!

私が中国語の勉強にハマってるのはやっぱり漢字が好きやからなんやと思います。うーん♪また遊びに来させていただきます。でもって中国語を極めたら日がな1日こういうコトを地道に考えながら生きてたい(笑)
Commented by uedadaj at 2007-06-15 12:24
pakeさん:
中国語の「田」のパーツは中の「土」を横線から書くみたいですね。
むかーし中国に行って現地の人と筆談した時、
ほとんどの人が「本」を「大」+「十」と書いていたのが印象的だったっす。
でも今調べてみたら、日本の書き順と同じだった^_^;
Commented by uedadaj at 2007-06-15 12:33
小學生,謝謝你了。(說實話,我等著你來做解釋了XD)
看來台灣的寫字順序好像也比日本合理一點。
Commented by uedadaj at 2007-06-15 12:40
はまGさん、小白那儿ではいつもどうも^_^
確かに左利きに不利というのは言えるみたいですね。
「必」の「ノ」や「乚」なんか結構書きにくそう。
友人にも左利きが一人いますが、キレイに書けないとぼやいてました。
もし右利きと左利きが同じくらいいたら、
今の漢字の形はいくらか変わっていたかも知れませんね。

あ、ちなみに私も漢字好きから中国語に入ったクチです(笑)
Commented by 小學生 at 2007-06-15 18:32 x
我突然覺得,您文中提到的奇特筆順
與其說是寫字,也許從畫畫構圖的觀點來看比較合理(難怪英文用"draw" a character)XD
比如那個"必"字的寫法
似乎必須先標示中心點,才能建立周圍架構 =_=
Commented by uedadaj at 2007-06-19 12:19
哦,的確,尤其寫左右對稱的字眼(另有「小」「金」等等)時,
從中心線寫起來覺得比較順利。
那麼「必」這一字也算是對稱形狀?
Commented by 小學生 at 2007-06-20 16:46 x
> 那麼「必」這一字也算是對稱形狀?
算是吧(以後可以用鏡子放在中心線測試, ^^!! )

其實從寫毛筆字的實際情況來看的話
"先上後下,先左後右"筆劃順序是make sense的
如果不這樣寫,手很容易沾到還沒乾的墨汁而弄髒……
(嗯,這是以右撇子的角度來判斷的)
Commented by Jasmine at 2007-06-21 15:49 x
面白い話ですね。この間、同僚が「必」を書いたのをとなりで見てたら、変わってる筆順で書いてたなぁと思いましたが、日本ではそういうふうに教われたとは知りませんでした。
うちの母も左利きで、漢字の所謂「筆順」って、そもそも右利きの人向けのものだと、昔からよく聞かせられました(本当かどうか別にしてね)。
Commented by uedadaj at 2007-06-22 11:23
Jasmineさん、どうも^_^
かなり昔のことなのでよく覚えていませんが、
他にも「意外な筆順」がいろいろあった気がします。
それを「ちゃんと知っているヤツ」が結構一目置かれたりするんですよね。
(今だとヤな奴かも知れませんがXD)
Commented by uedadaj at 2007-06-22 16:14
小學生,
一說到弄髒手,日文(同樣是中文)竪寫文句時字行從右到左進行,
這一辦法會讓鉛筆粉和墨水粘上手,
小時候在學校寫字時以竪寫為主,覺得很麻煩。
Commented by 小學生 at 2007-06-22 16:34 x
哈,我也有這種經驗
後來才懂得所謂"提筆寫字手要懸空"的道理(就是因應這樣的書寫方式吧)

這個網頁可看到正體中文的"必"字筆劃順序,請參考→
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/bishuen/p55a.htm?open
Commented by uedadaj at 2007-06-22 18:58
哇,果然必字是先寫心字後要撇的。
還有,竪心兒「忄」的筆順都與日本不一樣。
(在日本先寫兩側的點後竪條竪線)

>後來才懂得所謂"提筆寫字手要懸空"的道理
但我毛笔且不谈,用铅笔钢笔之类就不能把手悬空写-_-;
Commented by 小學生 at 2007-06-24 00:32 x
呵呵,"手要懸空"應該是針對寫毛筆字啦
不過鋼筆也要小心點,要不然也是會沾到手的

我還是把<筆順手冊>網址貼上來好了
可以再點閱長達好幾頁的「筆順基本法則說明」
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/bishuen/c8.htm?open

>在日本先寫兩側的點後竪條竪線
哇,這種寫法的困難度太高了吧 T_T
Commented by uedadaj at 2007-06-25 17:54
哇,這個網站全是竪寫的。所以用圖片表示文本的?
Commented by 小學生 at 2007-06-25 23:23 x
> 用圖片表示文本的?
i think so.
這個手冊有印實體書,有興趣的話可以幫您買 ^_^


<< 格 昇り龍 >>