醬子 釀子 粉

こうして並べてみると何やらお料理教室のようだが。



僕の中文ブログにコメントをくれる台湾の網友の中に、「醬子」という言葉を使う人が何人かいる。最初は打ち間違いかと思ったが、人によっては毎回この言葉が出てくる。「ミソがどうした」と思うものの、無視しても内容はまあ分かるので最初は読み飛ばしていた(コメントくれた方すみませんXD)。

でも、いくつか読んでいるうちに大体この言葉がつきそうな場所がわかってくる。

一つは、形容詞の前だ。
 她的反應會醬子
 一定要殘業到醬子晚嗎?

さらに、動詞の前。
 我是醬子想的
 醬子夠執著了吧

それから、名詞を修飾するような使い方も。
 有時候還挺討厭醬子的變化呢

これで確信が持てた。つまり「這樣子」(这样子)のつづまった形。「では」が「じゃあ」になるようなものだ。「子」は要らないような気もするが、リズムを整えるとか、見た目の混乱を避ける意味合いがあるんだろう。ちょっと調べると、「那樣子」も「釀子」と書かれる場合があることがわかった。こちらの方はそれほど見かける頻度が高くないが、「醬子,釀子」なんていう面白い名前のサイトがあったりする。

大陸の検索サイトbaidu.comで検索してみても「酱子」は結構出てきたが、「这样子」の意味のほかに、固有名詞ではないかと思われる使い方も少々出てきた。何でも、木子美という中国の有名なブロガーが、以前「酱子」というハンドルネームを使っていたとか。これが今回の「醬子」と同じなのかどうかは知らないが、印象から言えば、これもやはり台湾から広がった表記のように思える。

以前触れたことがあるが、北京語に特徴的な「sh」「zh」「ch」などの巻舌音が、台湾語には存在せず、「x」「j」「q」のような発音になったりするようだ。実際に「這」という字も台湾語では「jit」「je」みたいになるらしい。その影響を受けて、台湾で使われる北京語(台湾国語)でも「zh」「sh」などの音が「j」「x」に近くなり、「這樣」だと「ji-yang」→「jiang」みたいな感じになるのではないか。ついでに北京語の「醬」と「釀」は第四声で、「這」「那」と付合する。

さらに、「醬子」を使う人は「很」を「粉」と書くことが多いようだ。これもしばらく確信が持てなかったが、「我喜歡」というフレーズでわかった。実は台湾語には「f」の音もないらしい。「風」は「hong」になり、「粉」は「hun」になる(アクセント記号は省略)。

大陸方面のニュースサイトなどで、これらの表記を「酱子语文」と言って憂えるような論調で語るものをいくつか見かけた(例)。曰く、ブログから生まれたこれらの表記が多くの人を悩ませている。このままでは中国語が「酱子语文」になってしまうのではないだろうか?云々、という感じ。

今や各国共通の悩みのようだ。現在、インターネット上では、言葉の表記の規制をほとんど受けない。企業や官公庁などのHPでさえ変な表記をたくさん見かける始末だ。ましてや個人レベルなら、面白い書き方はみんながマネをする。危機感を覚える気持ちもわかるが、これは「相手に応じて書き方を変える」というごく常識的な対応をみんなで身につけるしかないだろう。

そんなことより僕が気になるのは、「醬子」「粉喜歡」式の表記が本当にネット以前には存在しなかったのか?ということだ。意外と台湾の中学校や高校あたりでは、「我是醬子想的」「喜歡他〜」みたいなメモが、以前から教室内を飛び交っていたのでは?という想像もできるんだが…
[PR]
by uedadaj | 2007-03-02 19:33 | | Comments(15)
Commented by applesheep at 2007-03-03 18:14
さすがuedadaさん!酱子的中文也会!我粉崇拜你!(^^;
類似の言葉「表」も思い出しました。
もちろん時計やテーブルのことじゃなくて、「不要」の約まった形です。例えば、约会表迟到哦~とか
これらの言葉はやっぱりブログや掲示板によく使われてますが、生活中こうしゃべる人は多くないようです。

日本語もこのような言葉の使い方ありますか?ぜひ教えて欲しいです!
Commented by uedadaj at 2007-03-05 12:55
小りんごさん、
「表」は知りませんでした。
「別」が「不要」の変型だと聞いたことはありましたが。
ありがとう。今度注意して見てみます。

日本語でもそーゆーのは、普段の言葉でたくさんありますよ。
「うざい」「たるい」は「うざったい」「かったるい」の略だし、
「じゃあ」も「では」が転訛したものだと思われます。
上記「そーゆーの(<そういうの)」もその一種と言えなくはないですね。

ただ日本語の場合、文字数が減って省力化できるとは限らないようですね。
「じゃあ」なんか増えてるし。
Commented by baijinghy0527 at 2007-03-11 13:07
いつもお世話になってますー。
こういう漢字しかない中国語が口語(この場合若者言葉カナ?)になるとき、漢字表記も近い発音に変わるって初めて知りました。
すごい面白いですわ。
ここ数年中国の若い子が集まる論壇みてなかったし、知らなかったっす。
この手の表記がバンバンでてきたら読んでもわからないなあ・・・。
Commented by uedadaj at 2007-03-13 14:55
どうもっすー。
そうっすねー。どこの国でも、若者言葉は侮れません(笑)
そういえば、日本で最近言われたような「オトナ語」のようなのって
外国語にもあんのかな?
Commented by 小學生 at 2007-03-30 09:48 x
昨天去書店找靈感
居然在看到好幾本書名叫做"醬子……"的食譜書呢(例如"醬子最好吃")
不用說,當然都是介紹醬料做法
Commented by uedadaj at 2007-04-02 21:18
哦,原來也有這樣的“詞彙再進口”啊。
語言還是不簡單的。
Commented by 小學生 at 2007-04-03 06:57 x
我倒是納悶
怎麼沒有書名是"釀子做酒最好喝"之類教人做酒的書?
Commented by 穫人 at 2007-04-06 15:05 x
醬子感覺有學到了嗎~
Commented by uedadaj at 2007-04-10 17:03
小學生:
這不是因為擅自做酒就是犯法的?XD
Commented by uedadaj at 2007-04-10 17:06
穫人,歡迎你來!
看來網上有很多人比較隨便用醬子,
但我本人為了使用這個詞彙算是年紀有點太大了。呵呵
Commented by 小學生 at 2007-04-13 14:09 x
哈,擅自做酒並沒有違法啦(擅自賣酒就可能犯法)
以前一個朋友曾經拿親戚家做的楊桃(starfruit)燒酎分我一杯,楊桃味很香呢~
Commented by uedadaj at 2007-04-16 16:40
啊,是這樣了嗎?^_^;

說到楊桃,不知你吃不吃過"味道真正不錯的楊桃"嗎?
我曾經游過台灣、馬來西亞時就買一兩個吃,還在街上的果汁店喝過,
但都是不太好吃喝的。
現在我女兒因keroro對楊桃有不少興趣,
但我由於上面的理由無法給她衷心推薦楊桃XD
Commented by 小學生 at 2007-04-18 18:20 x
嗚,我沒看過這集Keroro~(#_#)

提到吃楊桃,害我又想說一下"童年往事"…
由於中醫認為楊桃是對咳嗽有緩解效果的食物
所以只要一感冒咳嗽,我媽一定買楊桃要我吃
因此我總覺得"楊桃=生病吃的水果"是也

回到吃楊桃的話題
台灣認為好吃的楊桃品種應該是"軟枝蜜絲楊桃"
基本上我們都挑形狀好看、大顆,不要太硬
顏色較黃的表示熟度較好,味道比較甜
吃的時候記得把邊邊削掉,才不會太澀
以此網頁的楊桃圖片說明
→http://www.medicalvillage.org.tw/vfruit/vf188.htm
就是要把切片中每個"角"的綠色部分削掉
核心部分纖維較老,口感不好,就別吃了

其實,我個人偏好西門町一家老店賣的楊桃汁
不過那楊桃汁並不是新鮮果汁
據說是先用鹽醃,再用糖水熬煮過
有機會一定請您去喝

剛才找到一個楊桃果汁的recipe
重點是用新鮮楊桃打果汁時,加一些柑橘系果汁和蜂蜜調味
Commented by uedadaj at 2007-04-26 11:35
呵呵,我小時候甜瓜就是「生病吃的水果」,
這不是由於醫學上的理由,只因為它當時很珍貴,價格也相當昂貴XD
謝謝你介紹詳細的楊桃信息,那個西門町的楊桃汁對我相當有魅力。
Commented by 小學生 at 2007-04-27 01:55 x
如果要說珍貴+昂貴的「生病吃的水果」
在我小時候應該是蘋果吧(有短篇小說和改編電影叫做<蘋果的滋味>)

我在Yahoo Japan有看到網路商店賣楊桃,是沖繩產的
說明和注意事項跟我寫得差不多
您可以再找找有沒有關於盛產期的資訊
食物還是要 in season 最好吃!


<< 殘雪《黃泥街》 電気と文芸 >>