繁體字 と 简体字

3月下旬のこと。台湾や中国のネット上を、ある情報が駆けめぐった。
国連が2008年から中国語の表記を簡体字のみにし、繁体字の使用を廃止する、という。



へ?じゃ今まで中国語だけ、2種類の文字で書類つくってたの?と国連のページを覗いてみたが、見る限りでは繁体字が使われている様子はない。日本語のサイトに載っているこの報道では、「中国応用言語学会会長、元中国国家言語委員会の陳章太副主任」が発表した、と出どころらしきことも書いてあるが、Google news日本版で検索できた関連の報道は、コレを含めて2件。Yahooニュースではヒットせず、つまり大手新聞社などがこれについて報じた形跡はなかった。

その後、繁体字を使っている「当事者」である台湾の外交部やニュースサイトが確認したところでは、もともと国連は1971年から簡体字だけしか使っておらず、どうやらこの報道はガセ、ということになりつつあるようだ。

だが、この情報が流れた後、台湾では少なからぬ反応が巻き起こったらしい。僕自身も台湾のウェブログで、廃止に講義する署名活動を呼びかけているのを見かけたし、台湾の教育部では、試験で簡体字を書いた場合、減点することも検討しているとか。一部では、繁体字を世界遺産に登録しようという意見まで出ているそうだ(おいおい、もう「遺産」にしちゃっていいのかよ)。だが一方で、既に常用されている500から1,000の簡体字を中学の教材として使うなどの動きもあるとか。

中国のメディアも多少は反応している。台湾の動きを報じてみたり、改めて簡体字の有利さを論じたり、台湾やアメリカの華人社会における簡体字の普及具合について伝えたり。でも相変わらず上記の「ニュース」を前提に論じている記事もあったりして、全体的に熱意はあまり見られない。まあ絶対優位の多数派だから一所懸命にならないのも当然か。

この辺のニュースを検索する中で、早々に行き当たったのがイギリスのBBC中文網。以前から簡体字と繁体字の問題を結構とりあげているようだが、一般の華人の意見を載せたページがあったので覗いてみた。

その辺の議論をかいつまんで言えば、簡体字派の主旨としては、○覚えやすく普及しやすい。○既に世界的に普及している。○繁体字の流れを汲んだ上でつくった字だからいいじゃないか、など。対する繁体字派は、●歴史的な価値が高い。●美的に優れている。●繁体字が廃止されたら歴史的な文物が簡単に読めなくなる。などがおおむねの主張。中道な人は、簡体字の普及は留めようがないが、繁体字も一応習わせるとか、何らかの形で残した方がいいんじゃ?という感じ。意外な展開はあまりないが、大体において激しているのは繁体字擁護派のようだ。その中で一つすごいのを見つけた。おおよその意味は以下のような感じ。

●繁体字の「華」は実に気高く詩的な形だが、簡体字の「华」は人がナイフ(匕首)を十字架に刺している物騒な形じゃないか。
●繁体字の「兒」はちゃんと頭と顔と足があるが、「儿」は足だけで頭がないな。
●我々が迎える「賓客」は身分の高い金持ちで、帽子(ウかんむり)の中には「不少貝」(たくさんの貝=カネ)を持っているが、簡体字の世界の「宾客」は軍帽をかぶった兵隊だ。そういや君らはいつもヤツらにひどい目に遭ってるな。
●僕らの「飛」はちゃんと翼が一対あって高く「升」れるが、「飞」の字は翼が一枚しかなく、しかも「升」の字もついていない。それでどうやって飛ぶんだ?

ひええ^_^;;; よくこれだけ観察したものだ。見事な文字遊戯と言っていいが、明らかに相手にケンカを売っている(笑)。誰か対岸の文字マニアが、広ーい心でこのケンカを買ったら面白いのに。

ところで僕は中学時代、漢和辞典を読むのが趣味というへんくつなヤツだった。その頃読みふけった辞典で繁体字(日本では旧字体と呼ばれる)の存在を知り、珍しい虫や外車の名前を覚える感覚で、一所懸命にその「難しい漢字」の知識をコレクションした。おかげで、繁体字でウェブログを始めるのにもさして抵抗はなかったし、今でもどちらかといえば繁体字のファンである。

時代は下って、簡体字を本格的に覚えたのは、中国語を勉強し始めた20代後半からだ。思ったのは、使い慣れると書くのは確かに早い。打ち合わせなどで素早くメモをとる必要がある場合、「億」を「亿」、「文書」を「文书」、「豊か」を「丰か」、「井の頭公園」を「井の头公园」と書けるとやはり効率的だし、「ため」もいっそ「为」と書いた方が画数が少なく楽だったりする。中国語を習っている社会人の中には、活用している(笑)人も多いのではないか。

繁簡論争の中でよく見かけるのが「繁体字の方が簡体字よりも美しい」という意見。なぜかコレに反対する人は、簡体字を使う人の中にもあまりいないようだ。僕も繁体字にアコガレていた頃はそう思っていたが、今や大した説得力はない気もする。今どきのグラフィックデザイナーなどは案外、シンプルな簡体字の方にモダニズムを感じたりするんじゃなかろうか(繁体字はさしずめバロックか)。

簡体字に切り換えたら繁体字の知識が失われてしまう、という考えにも余り賛成できない。たとえばヨーロッパの言語などの場合、数百年の間に単語の構成が相当変わっており、ある程度昔の文献は「解読」作業になる場合も少なくないようだ(よく知りませんけど-汗)。日本語もわざわざ「古典文法」を学ばなければならないほど言葉の構造が変化している。だが繁体字と簡体字は基本的に「1対1対応」である(たまに2対1、3対1もあるが)。今や変換ソフトもあるし、簡体字に切り換えたからといって古典文化と断絶することはあり得ないだろう。
※ちなみに中国の検索エンジンBaidu.comは、繁体字で入力しても自動的に簡体字に変換して検索してくれる。

ただ、簡体字が決定的に便利、というほどでもないと思う。多くの繁体字派の意見にもあるが、手で字を書くよりキーボードを叩く方が多い現在、一点一画をきっちり覚える意味は余りない。それに上で言ったとおり、簡体字と繁体字はほぼ規則的な対応関係だから、その気になって勉強すれば、お互いの字体を覚えるのもそんなに手間はかからないんじゃないの。

その上で、たとえば台湾が「メンドくさいから変えません。」という態度を貫くのも、まったくアリだと思う。半世紀前ならともかく、現在は一般人が学習に充分な時間と費用をかけられる時代。以前の中国のように、文盲率を下げるためにわざわざ簡単な字を普及させる理由はない。それだと中国との交流に差し障りが…というのであれば、繁体字を公式の文字として使いつつ、簡体字を習得して使い分けるのも、さして難しくないんじゃないかな。

まあ、同じ漢字圏とは言え、外国の文字制度に日本人の僕が口など出せないし、そもそも興味本位の独り言なのでどうでもいいんだが、ただ繁体字のサイトで、たまに繁体表記と簡体表記がとっちらかっている状態はやめてほしい。たとえば「髪」と「発」は簡体字で同じ「发」という字になるが、その逆変換で「頭髮」を「頭發」と書いてあると、学習上非常に困るのだ。XD
[PR]
by uedadaj | 2006-04-13 21:36 | | Comments(23)
Commented by why at 2006-04-14 21:05 x
これまた興味深い記事のアップ、ありがとうございます。一度だけでは物足りず、二度、三度読みたくなりますね。明言しても良いのですが、言葉に関して私は保守派です。繁体字が大好きです。文化の普及を阻止する元凶と言われることもあるようですが、簡体字にはけっしてない含蓄と奥深さが何にも代えがたい。中国文化のエッセンス、集大成ですよね。
ところで、時は70年代、場所は中国、今の簡体字をもとに新たなに指定した簡体字表が発表されたことがありました。しかしそれはあまりにもお粗末でひどいものでしたから、教育業界をはじめ、大変不評だったため、まもなく廃止されました。さもなくば、われわれは今台湾のピンイン表記のような漢字を使う憂き目になっていたかもしれません。判じ物です。
Commented by pake at 2006-04-14 21:32 x
その話題はつい先日、ヨガのクラスで一緒に習っている60歳くらいのおばちゃんから聞きました。なんだ、ガセなんですかぁ?彼女は小さい頃からずーっとアメリカ暮らしをしていて最近上海に戻った中国人です。
「だって台湾と香港しか使ってないんだから仕方ないじゃん」とのコメント。ヨガの先生(25歳中国人)は「繁体字だと文字を覚えるのが大変だから簡体字のほうがいい」だそうです。
私はもともと中国語には簡体字から入った人間なので、繁体字はやはり面倒くさいと感じます。でも大陸の人も一般教養を持った人なら繁体字は読めますよ。店の看板やカラオケの字幕など繁体字は多いですから。私は読めるけど書けませんが。だから簡体字がいくら世界中に普及しても繁体字がなくなることはないと思うのです。
whyさんの書かれている新たな簡体字は看板や手書きの文字などでたまに見かけますね。ときどき「なんじゃこれ」というくらい省略化されているものもありますが、一般の人に受け入れられているものがあるのも事実。
でも台湾の注音字母は全く分かりません。お手上げです。
Commented by uedadaj at 2006-04-15 23:38
whyさん、その幻の簡体字、たぶん見たことがあります。
たとえば「健」のエンニョウの中身が「占」になってたり、
「魚」や「点」の下のテンがつながって「一」になっていたりするヤツではありませんか。
前者の「健」の字は、手元にある中国製の謎の健康グッズに刻印されています(笑)

僕のイメージでは、繁体字と簡体字はなんとなく新旧の建築を思わせます。
たとえば「靈」と「灵」 、「豐」と「丰」、「傳」と「传」。
前者はレンガづくりの重厚な伝統建築、後者は最近流行の現代建築ぽくありませんか。(笑)
Commented by uedadaj at 2006-04-15 23:43
pakeさん、
上海なら繁体字も多いだろうね。何年か前に「中国の大都市の街角で繁体字が復権しつつある」というニュースが流れていたのを思い出しました。そのうち、広州や上海で繁体字の本や新聞が売られるんじゃないか、とあの頃想像したけど、さすがにそういうことはないかな?
Commented by pake at 2006-04-16 02:16 x
看板とかは繁体字のほうがかっこいいという意識があったりするので、結構多いです。「美發廳」なんていう看板もあるけど。カラオケの字幕は台湾や香港の歌だと繁体字字幕なのよ。あとケーブルテレビで放映されている香港の映画やドラマの字幕とかね。本の表紙や見出しとかなら繁体字はあるかも。でも中身は今の大陸出版の本だと全部簡体字じゃないかな。新聞は茶餐厅(香港系の町食堂)行くと香港の新聞が大抵置いてあるけど、街中では売られていないかも。港台のもののほうが大陸よりおしゃれだというイメージはあるので、港台地区で出版されたファッション雑誌あたりなら探せばあるかもしれないです。
見出しくらいなら繁体字で書かれているのはかっこいいと思うけど、本の中身まで繁体字だと読めない人は結構いると思います。私が香港宛文書作成のため繁体字で文字打っていたら、「○って字は繁体字だとこう書くんだー」と中国人の同僚のおばちゃんが横から覗き込んだりしてたぐらいだから、大体読めるけど、時々どの字だか分かんないこともある…という人が多いんじゃないかと思います。
Commented by pake at 2006-04-16 02:19 x
1977年に制定され1986年に廃止された新たな簡体字は「第二次汉字简化方案」で調べると多分、色々検索できると思いますよ。
蛋→旦、餐が左上の部分のみ、停→仃、街→亍、建→廴に占とかです。
あと鱼は正式な簡体字です…(^_^;)
Commented by uedadaj at 2006-04-17 16:55
いけねXD  繁体字に親しみ過ぎて簡体字を忘れよる。>鱼
でも点は「占/一」ではないですよね。
やりすぎ簡体字は1986年まで使われてたのか。そういえば、餐が「トタ」になっているのは、88年頃中国に言ったとき、トルファン辺りででかでかとネオンになっているのを見たような覚えが。微妙なところで生き残ってたんですね。
香港の映画は、繁体字と英語で画面の下2割くらい埋まっちゃったりしてますな。あれ、あまり小さな級数で書いてあると字が潰れて読めない。その辺は簡体字の方が有利かもしれんですな。

「第二次汉字简化方案」で調べていたら、俺の琴線にふれるサイトを見つけた(笑)
http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/kanji/kaindex.htm
上記の簡体字も多少収録あり。
Commented by baijinghy0527 at 2006-04-22 20:49
お友達(♀)で、名前に「華」の字をつかってる子がおりまして、彼女は名前を書くときは「华」を使わないことにこだわってたけけな。
たしかに「華」と「华」じゃ見た目も重みもちがうしなと。

いつも彼女にメールとか手紙かくときは「華」って書く様にしてますた。
Commented by 芥川龍之介 at 2006-04-22 21:18 x
龍はやはり龍がいいですね。竜では私は不満です。ただし「恐竜」の場合はこれでよし。簡体字のあの字ではトカゲぐらいの迫力しかない。
「親」もあの字では子のめんどうを「見」ることはできないでしょう。
Commented by uedadaj at 2006-04-23 23:36
白氏、
たしかにね。文字の意匠の面からいえば、華と华ではかなりイメージが違うすね。ぢゃあいっそ、「花」で統一しちまえよ、という話も出そう。
中花人民共和国。なんちてXD
Commented by baijinghy0527 at 2006-04-23 23:49
ああ、

「華ちゃん」の事思い出して、涙がぽろり。。

さて、いっしょに北京にいきますか。

なんちて。
Commented by uedadaj at 2006-04-23 23:49
芥川さん、はじめまして。
ああ、「親」の字を習った時、「木の上に立って子供を見守っている様子だよ」と習いましたっけ。
「龍」の字は、旧字体にしてはかなりの存在感で通用していますね。名前にこの字を使う人も多いし、そういえば「烏竜茶」という表記をみたことがない。ついでながら、私は最初、簡体字の「龙」の字を見たとき「犬..?」と思ってしまいました(笑)
Commented by uedadaj at 2006-04-23 23:51
白氏、
あ、華ちゃんのことね。元気なのかな?
とりあえず黄砂の時期は見合わせませう(笑)
Commented by 芥川龍之介 at 2006-04-24 12:43 x
哈哈!たしかに「烏竜茶」は見ませんし、様(さま)になりませんね。
これでは何か別の飲み物みたいです。
Commented by Jessew07 at 2006-05-17 02:33 x
こちら(wikipedia)の意見もご覧ください
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AE%80%E5%8C%96%E5%AD%97%E8%AF%84%E4%BB%B7
Commented by uedadaj at 2006-05-19 19:31
Jessew07さん、
サイトの紹介をありがとうございます。
見てみましたが、なぜか繁体字と簡体字がごっちゃに書かれていますね。
いろんな人が書いているせいでしょうか。
Commented by Jessew07 at 2006-05-20 14:40 x
中国語のwikipediaは、約二年まえに繁体と簡体は二つの言語のように独立に存在しました。
みんなはそのままはよくないと思って、繁簡転換のプログラムをつくって、二つの百科事典を合併しました。
ページの右上には、不転換、繁体、簡体のタグがあります。
クリックすると転換できます。

日本語のwikipediaは、20万本以上の記事があります。
それはうらやましいです。
中国語の記事はまだ7万本未満です。
特に昨年末以来、中国政府が政治の議論を恐れ、自由に編集できるという方針をとっているwikipediaをネット技術で中国境内のアクセスを閉鎖して以来、記事の増加する勢いが大幅に鈍くなりました。
Commented by uedadaj at 2006-05-25 00:24
なるほど、原版と繁体字版と簡体字版ですか。
なにげにすごい仕事がしてありますね。
Commented by Evelyn at 2006-06-23 13:08 x
繁体字を使わないと、古文を読めなくなる心配があります。
政局是一時的,文字是永久的,因為政局而遺失了文化,那真是可惜

好久不見,我的日文逐漸退步中,還是用中文寫了 ^^;
Commented by uedadaj at 2006-06-24 23:13
哇,Evelyn,歡迎你來!^o^
這兒用中文寫當然也沒關係,感謝你耐心看我這些冗長的日文。
2つの字体を今後どうするかについてはかなり議論があるようですが、
今やどちらかの字体が完全に廃されることは考えにくいので、
長い時間の間には、何らかの形で共存が図られるのではないでしょうか。
Commented by Evelyn at 2006-06-25 06:46 x
說的對, 很多事情是依時期改變
就像現在年輕人的日語katakana使用佔多,漢字使用率低,但是以後說不定潮流又會改變. 簡體字普遍使用30多年,以後兩者會有什麼樣的變化也是無法準確預料的
(我最近較少blog社交,久久才打招呼,失禮了 =b)
Commented by uedadaj at 2006-06-26 17:33
嗯,但近年日語有一個有趣的情況:
透過使用電腦就容易寫比較難的漢字,
因此日本發生一種漢字熱,
很多年輕人寫作時卻會使用複雜的漢字或複合詞。
Commented by Evelyn at 2006-06-28 13:39 x
原來如此, 只是讀報導(有時候過時)都不能了解真正的語言使用狀態
謝謝uedada的解釋 =)


<< 繁體字 と 简体字(2):骨 と 骨 約翰 と 若望 >>