人気ブログランキング | 話題のタグを見る

在清扫里

帰省した。福岡で私鉄に乗り換える時トイレに寄ったら、清掃中の表示板が立っていた。



在清扫里_f0085546_1757372.jpg

清掃中
During cleaning
在清扫里
*1

この中国語が明らかに正しくないことは、少々勉強した人ならすぐわかるはずだ。清掃中の「中」を場所的な「内部」と捉えて書いてある。それから、下の一文もなんだかおかしい。(英語もヘンですね。韓国語はわかりませんが)

足元に注意してお通りください
Please go with care to footware
请脚下当心通过
*2

残念ながら僕は「えっ」と思って立ち止まったくらいだが、中国語ネイティブなら爆笑ものだろう。そう思って写真に撮って中国人の友人に送ったら、案の定「なんじゃこりゃ!」(原文ママ。女性です)と返事が来た。そこで気になり始め、電車に乗ってから中を見回すと、例の「優先席」の表示がある。
在清扫里_f0085546_1758095.jpg

お子様連れ・お年寄り・妊娠中の方・身体の不自由な方におゆずりください。
座位请让给老病残孕和带孩子的人。
*3

これはまあ、おおかた変な感じがせずに読めるが、やはり語順の面でちょっとした間違いがあるようだ。


一昔前、日本人が海外へ大挙して旅行に出かけるようになった頃、海外の観光地にはおかしな日本語の告知がドッと増えた。それを写真に撮った苦笑ネタが、ネットや本などで随分出回った。

その現象が今、日本の中国語において次々に現れ始めているようだ。

さらに言えば、今はネット翻訳や翻訳ソフトという、人の手を介さない翻訳がかなり普及している。性能は少しずつ上がってきているとは思うが、文脈の違いや慣用的な言い方、完全に規則的でない文法や複雑な表現等いろんな面で、人力翻訳にはまだ到底及ばない現状がある。ヒマな時にグーグル翻訳なんかで遊んでる人も結構いるんじゃないだろうか。

しかしそうした事柄に気を払うのは、もっぱら翻訳や言語に携わる人たちだ。訳文を実際に使用する人々は、「専門外」だからそんなことは気にしない。しないどころか、「コンピューターがやってんだから正しいはず」という迷信があって、進んで機械に頼っている可能性さえある。その結果、素っ頓狂な電脳訳文が何のチェックもされずに、印刷や看板など「公式」な伝達ツールになってしまう事態を助長することになる。ある意味、昔の海外のおかしな日本語より始末が悪い。上記の中国語が機械翻訳によるものかどうかは分からないが、ちゃんとした確認がされていないことは確かだろう。日本のイメージ戦略とかを考えても、かなりトホホな事態が進行しつつあるのでは、と思う。

でも、一度気づいてしまうと面白がらざるを得ない、今後、この手の「日本国内のおかしな中国語」を、ちょっと集めてみようかと思う。


※友人が教えてくれた上記各文の標準的な表現は
*1:正在清扫
*2:路过时请小心 または 小心通过
*3:请把座位让给老病残孕和带孩子的人 または 请给老病残孕和带孩子的人让座 
だそうです。
by uedadaj | 2010-12-09 18:44 |


<< 【2535】代代木的「勝利祈禱場」 いいです >>