帰省した。福岡で私鉄に乗り換える時トイレに寄ったら、清掃中の表示板が立っていた。
清掃中 During cleaning 在清扫里 *1 この中国語が明らかに正しくないことは、少々勉強した人ならすぐわかるはずだ。清掃中の「中」を場所的な「内部」と捉えて書いてある。それから、下の一文もなんだかおかしい。(英語もヘンですね。韓国語はわかりませんが) 足元に注意してお通りください Please go with care to footware 请脚下当心通过 *2 残念ながら僕は「えっ」と思って立ち止まったくらいだが、中国語ネイティブなら爆笑ものだろう。そう思って写真に撮って中国人の友人に送ったら、案の定「なんじゃこりゃ!」(原文ママ。女性です)と返事が来た。そこで気になり始め、電車に乗ってから中を見回すと、例の「優先席」の表示がある。 お子様連れ・お年寄り・妊娠中の方・身体の不自由な方におゆずりください。 座位请让给老病残孕和带孩子的人。 *3 これはまあ、おおかた変な感じがせずに読めるが、やはり語順の面でちょっとした間違いがあるようだ。 ● 一昔前、日本人が海外へ大挙して旅行に出かけるようになった頃、海外の観光地にはおかしな日本語の告知がドッと増えた。それを写真に撮った苦笑ネタが、ネットや本などで随分出回った。 その現象が今、日本の中国語において次々に現れ始めているようだ。 さらに言えば、今はネット翻訳や翻訳ソフトという、人の手を介さない翻訳がかなり普及している。性能は少しずつ上がってきているとは思うが、文脈の違いや慣用的な言い方、完全に規則的でない文法や複雑な表現等いろんな面で、人力翻訳にはまだ到底及ばない現状がある。ヒマな時にグーグル翻訳なんかで遊んでる人も結構いるんじゃないだろうか。 しかしそうした事柄に気を払うのは、もっぱら翻訳や言語に携わる人たちだ。訳文を実際に使用する人々は、「専門外」だからそんなことは気にしない。しないどころか、「コンピューターがやってんだから正しいはず」という迷信があって、進んで機械に頼っている可能性さえある。その結果、素っ頓狂な電脳訳文が何のチェックもされずに、印刷や看板など「公式」な伝達ツールになってしまう事態を助長することになる。ある意味、昔の海外のおかしな日本語より始末が悪い。上記の中国語が機械翻訳によるものかどうかは分からないが、ちゃんとした確認がされていないことは確かだろう。日本のイメージ戦略とかを考えても、かなりトホホな事態が進行しつつあるのでは、と思う。 でも、一度気づいてしまうと面白がらざるを得ない、今後、この手の「日本国内のおかしな中国語」を、ちょっと集めてみようかと思う。 ※友人が教えてくれた上記各文の標準的な表現は *1:正在清扫 *2:路过时请小心 または 小心通过 *3:请把座位让给老病残孕和带孩子的人 または 请给老病残孕和带孩子的人让座 だそうです。
by uedadaj
| 2010-12-09 18:44
| 句
|
カテゴリ
リンク
検索
タグ
SNS(1)
その他のジャンル
記事ランキング
以前の記事
2023年 07月 2023年 06月 2019年 12月 2018年 11月 2017年 03月 2014年 05月 2014年 02月 2014年 01月 2011年 04月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 10月 2010年 06月 2010年 04月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2008年 12月 2008年 10月 2008年 05月 2008年 03月 2008年 02月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2001年 03月 ブログジャンル
|
ファン申請 |
||