女優 と 休憩

中華圏に「外来語」として広まる日本語も多い。ただしこの2つの例はちょっと....



朝からずっとPC仕事をやって頭が疲れたので、一休みすることにした。ツイッターを開いて「QK一下」(一下とは中国語で「ちょっと」の意)と書いてしばらく休憩。PCに戻ってみると、台湾のツイッター友達IHが、QKについて書き込んでいた。

IH:QK就是日文的「休憩」 (QKって日本語の「休憩」だよね)

ue:你猜對了(あたり。)

IH:台灣也講QK,比如說:「來去QK一下」XD 
(台湾でもQKは使うよ。「ちょっとQKに行こう」というふうにXD)

※「來去」とは台湾語起源の台湾中国語で、「去(行く)」の意

ue:那個QK是來自台語嗎?  (そのQKは台湾語から来てるのかな?)

IH:其實台語的QK就是學日語的XD (いや、日本語のマネXD)

ふうん、そうなんですか。休憩も日本の「外来語」として台湾に入っているんだなあ。

...と納得しつつも、先方がいちいち語尾につけている「XD」が気になる。「XD」は僕もよく使っているが、「はちゃー」という笑い顔を横にした顔文字で、ちょっとした冗談を言う時の「なんちゃって感」を表現するものだ。つまり、相手は何だかニヤニヤしながら、このやりとりをやっていることになる。そのうち、もう一人の台湾網友が会話に加わってきた。

YO:2位大哥怎麼QK來QK去? (笑)
 (二人でなにをQKQK言ってるんですか-笑)


彼もやはりニヤニヤしている。「一休み」するのがそんなにおかしいか?

ue:我們已經老了,沒有一陣QK就連一天都活不過去 
(もう年だからね、休憩しないとやってけない)


YO:恩~不過,台灣的QK意思跟日本不一樣。變成開房間的意思說....
(ん〜、でも台湾のQKは日本の休憩と意味が違うよ。「開房間」の意味になっている)


なに?意味が違う?それを早く言ってくれよ。で早速「開房間」を調べると...

kāi fángjiān【开房间】(ホテルなどに)部屋を取る。

あ〜あ〜あ〜。そういうことですか。つまり、台湾のQKは「休憩」に違いはないんだが、使われ方が限定されている。ある種の宿泊施設の入り口に書いてある、

休憩x,x00円/ご宿泊x,x00円   の、あの「休憩」だ。

YO:所以,你這樣講......我會說,大哥老當益壯,一條活龍 XD 
(だから、QKしないと生きてらんないとかいうと「お盛んですねえ」ってことになるよXD)


なるほど....勉強になりましたorz

同じような例を聞いたことがある。「女優」だ。

中国語では俳優のことを「演員」といい、女優だと「女演員」になるわけだが、実は、かの地でも「女優」という語彙はしばしば使われるらしい。ただし、ある特定のジャンルの女優さんを指すことが多いそうだ。
つまり、「AV女優」。

考えてみると、日本の外来語もおおかたは、語源と比べてかなり狭い意味に使われることが多い。「コンプレックス」の原形の「complex」は、「複雑な」「合成物」「固定観念」とかいろんな意味があるが、日本語では大体「劣等感」の意味で使われる。「style」という英語では幅広く「やり方、型」という意味合いだが、日本語で「スタイル」というと意味はかなり狭くなる。

もともと外来語を輸入する場合には、何かの専門用語として入ってくることが多いと考えられるので、ある程度意味が限定して使われることもうなずける。「休憩」や「女優」が、外国で「ご休憩」や「AV女優」の意味になるのも、言葉の力学としては普通のことと言える。

でも、である。これらの言葉が「専門用語」として海外に飛び立ってしまうというのは、日本ではこの手の文化が相当発達しているという証しになる。前に中国のネット上で、「日本の宴席では“女体盛り”というすごいサービスが普通に行われているらしい」というデマが流布していたそうで、まあ薄々知っていることではあったのだが、今回のことで改めて「あああ、やっぱりそうなのね」と肩を落としたくなったこの頃である。


※上記の文をアップした後に、また別の台湾網友からコメントをいただいた。彼が言うには「QKも女優も、特にその手の意味専用に使われている訳じゃありませんよ」だそうだ。確かに、一部の人々が面白がって使っているということも考えられる。その辺、今後も要観察ということで。
[PR]
by uedadaj | 2010-06-20 16:38 |


<< 【2535】一個「環保」未來 【2535】一條很粗的「心理國境線」 >>