油切

「油切り」でも「油切れ」でもない。ついでに読みは「ユキリ」らしい。



台湾には、メディアを通して日本の言葉がたくさん入り込んでいるようだ。現地の雑誌やウェブサイトなどに、「元気」「彼氏」「激安」というような言葉が、半分外来語みたいな感覚で載っているのを見かけたことがある。現地の大人たちは「言葉の乱れ」と苦々しく思っているだろうな、と思いつつ、面白がって見ている。

今回のネタもその一種と言えなくもないが、ちょっと性質が違う。発端は、僕の台湾ブログに書き込まれたこんな感じのメッセージだった。

「日本の漢字の言葉って面白い。"無邪気"(=天真)とか、"油切"(=減肥)とか」
(中国語で書き込まれたものを簡略化して引用)

は?
「油切」に「減肥(ダイエット)」なんて意味ありましたっけ??
少なくとも僕が知っているのは、

●「油切り」=天ぷらやフライを揚げたあと、まとわりついている余分な油を落とし、揚げ物をカラッと仕上げること(出典)
●「油切れ」=燃料や潤滑油がなくなって機械などが正常に動かなくなること
の2つだ。

ところがこの「油切(=ダイエット)」という言葉、日本発の健康食品用語として、台湾では盛んに使われているらしい。台湾住まいの日本人のブログなどに、
「超の油切」
「健康の油切」

などという名称の茶飲料が、「油切ってなに?」的な苦笑コメントとともに紹介されていたりする。グーグルやYoutubeで調べてみると、確かに「油切」を冠したお茶の類の紹介や広告が次々見つかる。全部台湾発信だ。結構おもしろいCMもあるので、一挙にYoutubeのリンクを挙げておく。

◯「油切緑茶」TVCM
◯「油切麥茶」TVCM
◯「超の油切」TVCM(
◯「健康の油切」TVCM
◯「油切咖啡」TVCM

商品名に「の」が入っていたり、緑茶や麦茶など日本風の飲料に多用されていることからも、台湾人が「油切」に日本風味を感じていることがわかるが、「もとは日本語」と新聞が説明している例が見つかった。台湾の有力紙「聯合報」の記事だ。いろんなサイトやブログに引用され、かなり権威ある説明のようになっている。

このサイトより一部引用)
「油切」一詞源自於日本,具有「阻斷油脂」的意思, 起先被應用於具有減少脂肪吸收效果的健康食品中。在台灣最初被引用於茶品中, 掀起一股新風潮,其相應而生的產品也層出不窮。

ざっと日本語にしてみると...
「油切」とは日本由来の言葉で、「油を遮る」という意味。当初、脂肪の吸収を抑える効果を持つ健康食品に使われた。台湾では最初お茶の名称に使われてブームとなり、さまざまな商品に使われるようになった。

他にも、いろんな所に似たような説明が載っている。

たとえば、ある掲示板の書き込み。
(引用)
「油切」日文的意思是「脂肪被切斷」,和中文看來的字面意思差不多,在日本最早被用在能減少脂肪吸收的健康食品中,日本人研究中國的烏龍茶,發現茶中含有能夠幫助油脂分解、減少體內囤積的元素,於是研究開發出「膳食纖維」配方,加入飲料中,讓油脂能夠在被人體吸收前先行分解。

台湾のとある学校の広告の授業として使われたらしい資料
(引用)
何謂油切?
日文”油切り”直接翻譯。意思是,排除油脂,去油的意思。
主要是為了吸引想要減肥的族群,並找來了當紅女星助陣拍攝,讓廣告更具話題性,創造了話題也帶動了商品的商機。

果ては中国の「百度百科」にも
(引用)
油切一词来自于日本,主要意思是脂肪被切断,这个辞是两个日本字相连而成的,「油」指的就是人身上的脂肪,「切」在日文是动词的名词化,指的是被切断,这个名词最早出现在日本健康食品,特别是产品中能减少脂肪吸收。

たくさんあるので日本語訳は省略するが(^_^;)、どれも「油切」の説明自体は「脂肪被切斷」「排除油脂」「去油」などとあり、完全な間違いとまでは言えない感じだ。料理の「油切り」も、天ぷらなどの油を網や紙なんかで吸い取り、遮断するわけだし。ただその後の説明は「体の脂肪吸収をカットする」話になっている。どういう経緯でそんな意味になったのか??ともあれ、これだけ情報が出回ったら、そりゃあ「油切=ダイエット」と信じるのも仕方がない。

あれこれ見て回った結果、この用法がどうやら、たった一つの日本製品から始まったらしい、ということがわかった。

2004年6月、キリンビバレッジから発売されたという「油切烏龍(ユキリウーロン)」だ。

たった5年前のことだが、さっぱり記憶にない。今どこかで販売されている様子もない。人気が出ず、早々に市場から消えてしまった商品かと思われる。ちなみに、ネットにいくつか残された記録()によると、苦くて変な味だったようだ。従って、「油切」という言葉も流行ったり人の記憶に残ることなく、早々にお払い箱にされたと思われる。

ところが、「油切烏龍」は消えたが、「油切」は滅びなかった。日本ではなく、遠く台湾の地で復活し、一人歩きを始めたのである。このことを、「油切烏龍」のネーミングをした人が知ったら、一体どう思うだろう。

かくして、日本人は中国語だと思い、中国人は日本語だと思っている、奇妙なすれ違い単語が誕生したわけだが、実は、すれ違っているのはこの言葉についての認識だけではない。

日本では、「日本茶=ダイエット」というイメージはあまりなく、むしろある種のウーロン茶やプーアル茶などを「脂肪分をカットする」とかいって有り難がって飲んだりする。でもかの地では、むしろ日本の商品や食品に、健康やダイエットのイメージを感じているらしい。日本と台湾の「憧れ」のすれ違いが、油切系飲料からは感じ取れるのだ。

【6/15追記】
知り合いの台湾人からの情報によると、上記「超の油切」のメーカーが新たに
「鮮切水」という飲料を出しているそうだ。(そのCM)
もはや「切」の字一つで「脂肪カット」の意味を持ち、一人歩きを初めているらしい。

[PR]
by uedadaj | 2009-06-12 16:06 | | Comments(14)
Commented by pake_93 at 2009-06-12 18:57
油切麦茶は知っています。
あれって日本語起源だったんですか!?変な中国語だとは思っていましたが、台湾のメーカーだから、あっち由来だと思ってました。

…ちなみに油切麦茶も変な味でした…。
Commented by 小學生 at 2009-06-14 02:55 x
沒想到皮膚科醫生還推出 "油切雷射" 哩!
請看以下新聞
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090612/17/1l6ig.html

ps:我覺得台灣的行銷手法是把 "油切" 變成形容詞
Commented by baijinghy0527 at 2009-06-15 07:00
これ、面白いっす!
「油切」ってみると、ダイエットに脂肪分とかコレステロール抑え目っていうイメージはわくけど中国語っぽい。

どんどん言葉が独り歩きしていく例ですなぁ。

・・・ちなみに「ユキリ」と聴いたらカップ焼きそばの湯切りの方を連想しますが・・・。
Commented by uedadaj at 2009-06-17 18:55
pakeさん、
あ、ご存知?さすが(笑)。上海にあったのかな?
中国語を知っている身からすれば、微妙な印象だったでしょうね。
Commented by uedadaj at 2009-06-17 18:59
從上面記事來看,「油切雷射」好像是一種治療青春痘的機器是嗎?
是減少臉部的油脂分泌嗎?太不可思議的名稱@@
Commented by uedadaj at 2009-06-17 19:04
白氏、
なるほど。なんか「ユキリ」って音はなんかなじみのあるような気がしてたら、
湯切りのほうか。
って、検索ってみたら、iphoneのアプリで
「湯切りシミュレーションソフト」つーのがありました。
iphoneの本体を傾けて、お湯をこぼして
麺のゆで上がりを競うらしい。
うーん。人って ^^^;;;
http://www.macotakara.jp/blog/index.php?ID=2380
Commented by 小學生 at 2009-06-19 01:54 x
> 是減少臉部的油脂分泌嗎?
看來是如此
雖然手術名稱一點也不科學
但說不定皮膚科醫師覺得自己很有創意呢 #_#

我想是因為 "油切" 二字有著鮮明生動的verb-ing意象
才會被業者這樣套用在產品上吧
Commented by uedadaj at 2009-06-24 18:59
嗯,看到那些反復喊「切切切切!」的廣告片,
你的說法也可以理解。
Commented by pake at 2009-07-05 20:03 x
こういうのありましたよ。
「油切」源自日文 與人體排油減肥無關
http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=aj100920090705130132
Commented by 小學生 at 2009-07-05 23:58 x
Uedada San這則記事上新聞了 ^_^

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090705/78/1mh0s.html
Commented by 陪狗散步 at 2009-07-06 17:50 x
我覺得....
聯合報寫的東西,最好不要太相信。
台灣很多媒體都是謊言制造者
Commented by uedadaj at 2009-07-11 17:43
pakeさん&小學生:
其實我跟一個台灣的網友(也是我寄稿的雜誌的編輯人)
談過這些事情,他竟然對此向報紙社投稿了,
從此好像很多媒體接連提起這個話題。
^^;
Commented by uedadaj at 2009-07-11 17:44
陪狗散步,歡迎你來!
>聯合報寫的東西,最好不要太相信。
是嗎,感謝你提供消息。
(其實日本也有越來越多的人不太相信報紙記事)
Commented by 小學生 at 2009-07-22 07:30 x
呵呵,Uedada San 不用覺得不好意思
反正我們這裡的新聞熱度只有短短一天(苦笑)



<< 【2535】代代木停車場的「井... 【2535】裏原宿的「火の用心... >>