裏 と 裡

「裡」という字、素直に「うら」と読めますか?



このブログにいくつか【2535】とつけた文章を載せているが、現在僕は台湾の《2535》という日本の「R25」に似た雑誌に文章を書いている。内容は、東京を歩いて見つけた、誰も気にしたことのないような微妙な(笑)街ネタである。この間は、原宿の裏手にここ数年勃興している「裏原宿」という地区について一編書いた。といっても、あの街で展開しているおしゃれな店がどうのこうの、という話では全然ない。まあ内容はそのうちここにも載せるつもりなので今は置いといて、その原稿を台湾の担当者とやりとりする際にちょっと面白かったことを、メモしておく。

原稿を送ったら、こういうメールが来たのだ。

「台湾では"裏"という字は"裡"と書くんで、
 "原宿"に直してもいい?」


えっ...。

確かに、「裡」というのは「裏」の異体字で、もともと同じ意味を表す字だ。形もよくみると同じ要素でできていることがわかる。
●裡=「衣へん」に「里」
●裏=「衣」という字が上下に分かれて「里」を挟み込んだ形
ともあれ、現地で「裡」を採用しているならその表記に従うべきだし、僕が「それだと一瞬"たぬきはらじゅく"に見えるんすけど」と思っても、台湾の人々には関係ない。

だが、同じ字という知識はあるものの、日本語の中での使われ方を見ていると、涙/泪とか讐/讎のようなまったく互換可能の関係とは少々違う要素が、裏/裡の間にはある。

たとえば「成功裡」「暗々裡」など「〜のうちに」という意味では,「裏」よりも「裡」が用いられる場合が多いようだ。これは僕一人の印象というわけではなく、かつて国語審議会で議論され、その理由から「裡」が「裏」とは別の字として常用漢字表に残った、ということもあったらしい。(その記録)
(※追記:でも2009年4月7日のNHKニュース中、北朝鮮のロケット打ち上げのトピックで「成功裏」という表記が使われていた)

Yahoo!辞書(大辞林)によると、その「裡」を「うち」と読ませて「好評の裡に終わる」「平和の裡に終わる」という語法もあるようだ。「裏」をそう読ませる例を、僕は知らない。「好評の裏に終わる」とか書かれると、「好評の裏に何か隠されているのか?」と思ってしまうかも知れない。

それから、法律用語に「心裡留保」という言葉があるそうだ。辞書を調べると「売る意思がないのに売ると言ったりするように、自分の内心の意思と異なることを自覚しながらする意思表示」(スーパー大辞林)とあった。この言葉でも「心裏留保」という書き方はしないようだ。グーグルで検索すると「もしかして...心裡留保?」とやんわり諌められた(笑)。(心裡留保の解説)

というような、細かい知識の積み重ねがあって、僕の頭は「裏」と「裡」を単純に同じ字とは解釈できない。「裡=うら」という読み方を知ってはいるが、「裡原宿」と書かれて素直に「うらはらじゅく」とは読めないので、このメールを前に僕は思わず考え込んだ。

だがここで僕が悩んでも仕方がないので「いや別に、そちらの標準の書き方に直しちゃっていいですよ」と返事を書き、送信。....しようとしてやっぱり「でも...どこかに"日本語では裏原宿と書く"と注釈入れといて」と付け加えた。XD

そういえば、簡体字中国語では「裏」も「裡」も「里」という字になっちゃうんだよなあ。つまり、「里原宿」?

「たぬきはらじゅく」に「さとはらじゅく」...うーむ。どちらもなんだか田舎っぽいし。
[PR]
by uedadaj | 2009-04-06 19:18 | | Comments(11)
Commented by T.Fujimoto at 2009-04-07 00:44 x
高校生をやっていた時、たぶん友人の影響を受け(手書きの中国語では)、「裡」と書くようになっていました。
「裏」と「裡」の違いは、しかしほとんど意識せず今日に至り、なるほど、微妙に使い分けされているのですね。
とても勉強になり、ありがとうございました。
Commented by zxt7867 at 2009-04-07 11:18
私思うには「裏」は反対の意味があります、洋服の裏返しなど。
「裡」は中の意味があると思います。狸(たぬき)とのほうが近いかもしれません。(笑)
Commented by 小學生 at 2009-04-08 19:35 x
嗯,本來我們也是有用這種(上下寫法)的 "裏"
大概是十幾年前(or更早...)
我國教育部認為統一成(左右寫法)的 "裡"
比較不會造成學生學習的困擾

我自己認為
上下寫的"裏",碰到越來越多橫式排版的寫作印刷
在字級調整時真的有點困擾
Commented by uedadaj at 2009-04-09 10:13
T.Fujimotoさん、こんにちは。
まあそうは言っても、「裡」の使用場面は
日本ではかなり限定されて来ていますね。
ほとんど「◯◯裡」のパターンか、
「心の裡(うち)」なんて書いてある例を見たことがあるくらいでしょうか。
Commented by uedadaj at 2009-04-09 10:16
Sharonさん、
あ、その感覚はけっこうありますね。
「裡」が「うら側」の意味を持つ感じがしないんです。
Commented by baijinghy0527 at 2009-04-12 08:46
ワタシも「裡原宿」ってぱっとみると「狸原宿」に見えちゃう。
少なくとも「裏原宿」は連想しないですなぁ。

ワタシが作者だったらパパ同様に、固有の地名ってことで
「裡原宿(日本字体で裏原宿)」とか注釈入れてもらいたいですなあ。
Commented by uedadaj at 2009-04-17 10:37
高級住宅地麻布に「狸穴町」という地名があるそうですが、
逆にこれなんか、華人の方々にとっては
「裡穴町(裏穴町)」に見えたりしてXD

Commented by T.Fujimoto at 2009-04-18 00:08 x

裏穴に反応しそうなのは日本人であって、華人だと、あまりピンと来ないう言葉じゃないでしょうか?

イメージが悪いせいか、あまり使われなくなっている「裏日本」という言葉は、なぜか台湾の旅行業者ではよく使っていますよね?
「裏日本之旅」のツアーとか、日本の裏側も探っているのかと、そういうイメージも多少するかも知れません。
Commented by uedadaj at 2009-04-25 16:26
裏日本って台湾では人気なんですか。知りませんでした。
日本旅行に行き慣れた人々に対する「まだ知られていない日本」
みたいなイメージもあるのかも知れませんね。

Commented by uedadaj at 2009-04-25 21:53
小學生,不留神錯過了你的回響,抱歉了。
請問你說的意思是,
裏這個字越縮小就會越讀嗎?
Commented by 小學生 at 2009-04-27 02:54 x
嗯,我是指visual effect

我的經驗是......
上下寫的 "裏" 碰到 "橫寫排列+粗體字" 的時候
感覺整個字快要黏成一團
(字體級數較小的話,更覺得這個字會變成一團黑)

如果是標題句,和其他字並列時
視覺印象也常覺得它特別 "高大"


<< 【2535】澀谷PARCO的「... 【2535】澀谷金王坂的「斑點... >>