犬は吠えるがキャラバンは進む

ずっと前に「?」と思ったことが、何かの拍子にいきなりわかる、という経験が時々ある。特に最近はネットのおかげで、そういうことが増えた気がする。

最近、19年ぶりだかでアルバムを出して話題になった小沢健二氏。彼が90年代にソロデビューした時のアルバムのタイトルが『犬は吠えるがキャラバンは進む』というものだった。

アルバム自体には関心がなかったが、タイトルは「なんだそれ?」と妙に気になった。当時はググるという方法が存在せず、物事を知るためのハードルは今よりもかなり高い。いろいろ努力すれば…たとえばそのCDを買って付属の刷り物を読むとか、当時の音楽雑誌のオザケン特集を読むとかすれば…分かったのかも知れないが、何しろアルバムに関心がなかったので(笑)、そのままになっていた。

で、二十数年後。それがトルコのことわざであると不意に判明した。


分からないことは、心に留めておいたほうが面白い。
[PR]
# by uedadaj | 2017-03-08 12:15 | | Comments(0)

plunger

10年以上住んでいる家で、初めてトイレが詰まった。

幸い、前にいた会社で同じことがあったため、それに対処する器具(でかい吸盤に棒がついたアレ)のことはすぐに思い当たった。さらに近くにホームセンターがあるので、急遽購入。会社では総務の人が開通作業をやったが、家では自分がやるしかない。やってみると、結構なコツがいることや開通時の爽快感、ちょっとした教訓など、得るものはいろいろあった。だが、ここでそんなことを書きたいわけではない。

書いておきたいのは、例の「器具」の名前のことだ。


あの器具は、世界の人々にどのように見えているのか。
[PR]
# by uedadaj | 2014-05-08 23:20 | | Comments(0)

eternity

むかし音楽をやっていた関係で、好きになった曲がある。1950年代に活躍したdoo wopグループThe Cadillacsの「My Girl Friend」という曲だ。

詞はなかなか熱烈な告白ソングだが、曲調はアップテンポでポップ。「I'll be faithful and true...」と殊勝なことを言うや、すかさず「ho,ho,ho,ho!」とふざけたかけ声が入るなど、往時のちゃらいアメリカ黒人男子の生態を偲ばせるものがある。

ところで、曲のサビ部分に

「I feel this way until eternity」という歌詞がある。


同じ「永遠」でも、日本人とアメリカ人は見える景色が違うのでは?
[PR]
# by uedadaj | 2014-02-04 22:05 | | Comments(0)

Caran d'Ache

カランダッシュ(Caran d'Ache)という筆記具メーカーがありますね。高級ボールペンや色鉛筆で有名な。

あの社名、「d'」とか「ache」などという綴りがあるので、当然フランス語だよね〜はいはい。と思っていたら、実はロシア語の「карандаш(鉛筆)」が語源なんだそうな。

少し詳しく言えば、それを雅号にしていたロシア系フランス人画家にちなんで命名したものだとか。これはなかなか意外だった。確かに手元のフランス語辞典を繰っても「caran」という語は載っていない。うまく化けたものだ。

でも、それだけなら別にここには書かんのです。


結局いくつの国が絡んでいるのか。
[PR]
# by uedadaj | 2014-01-27 19:05 | | Comments(0)

震災後の言葉

余震がなかなか収まらない中、大震災や原発事故の情報を見ているうちに、
年末の「新語・流行語大賞」のことを思い出した。

だから今のうちにメモっておく。
[PR]
# by uedadaj | 2011-04-20 18:14 | | Comments(7)

【2535】事實比八卦還離奇

(台湾《2535雜誌》2010年9月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2011-01-23 18:53 | 散歩 | Comments(1)

曾幾何時

台湾で本を出した時の話を蒸し返す。

よくある「意味の揺れ」に引っかかってしまった。
[PR]
# by uedadaj | 2011-01-10 18:41 | | Comments(2)

【2535】冷氣挑客

(台湾《2535雜誌》2010年8月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2010-12-31 19:20 | 散歩 | Comments(2)

【2535】代代木的「勝利祈禱場」

(台湾《2535雜誌》2010年7月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2010-12-16 12:57 | 散歩 | Comments(0)

在清扫里

帰省した。福岡で私鉄に乗り換える時トイレに寄ったら、清掃中の表示板が立っていた。

僕らは気づかないところで笑われている。
[PR]
# by uedadaj | 2010-12-09 18:44 | | Comments(6)

いいです

イトーヨーカ堂で買い物をした。店員とのやりとりで気になったことがあるので書いておく。

「いい」が「No」の意味になるのは日本語くらい?
[PR]
# by uedadaj | 2010-10-20 19:05 | | Comments(4)

【2535】一個「環保」未來

(台湾《2535雜誌》2010年6月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2010-10-04 18:41 | 散歩 | Comments(4)

女優 と 休憩

中華圏に「外来語」として広まる日本語も多い。ただしこの2つの例はちょっと....

なんで日本はこんなイメージで見られるんだろう? いや、理由はわかってますが
[PR]
# by uedadaj | 2010-06-20 16:38 | | Comments(6)

【2535】一條很粗的「心理國境線」

(台湾《2535雜誌》2010年5月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2010-06-09 18:25 | 散歩 | Comments(2)

【2535】寵物的「人化」

(台湾《2535雜誌》2010年4月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2010-06-03 19:16 | 散歩 | Comments(2)

宅 その2

ずいぶん間が空いてしまったが、前回書いた「宅」には、さらにその後の展開がある。

独り立ちした言葉の、今度は「転職」?
[PR]
# by uedadaj | 2010-04-18 18:01 | | Comments(5)

【2535】「假裝不關心薪水」的背後

(台湾《2535雜誌》2010年3月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2010-04-06 14:14 | 散歩 | Comments(0)

【2535】女性時尚的「男子氣」

(台湾《2535雜誌》2010年1月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2010-02-16 18:52 | 散歩 | Comments(0)

【2535】忘年會的「忘」

(台湾《2535雜誌》2009年12月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2010-01-16 16:05 | 散歩 | Comments(4)

【2535】赤坂一家電視台的「只顧懷古」

(台湾《2535雜誌》2009年11月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2009-12-15 09:59 | 散歩 | Comments(6)

【2535】惠比壽一家卡拉OK店的「1,000圓」

(台湾《2535雜誌》2009年10月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2009-11-13 10:32 | 散歩 | Comments(4)

今さら「オタク」という単語の話。実は、ここにも日本語と中国語との微妙な関係が見える。

意味の出戻り、そして独り立ち。
[PR]
# by uedadaj | 2009-11-07 11:37 | | Comments(6)

【2535】小石川的老屋和「候補垃圾」(日文版)

(台湾《2535雜誌》2009年9月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2009-10-20 11:29 | 散歩 | Comments(6)

【2535】三鷹市街道的敞篷車和日本人的虛構力(日文版)

(台湾《2535雜誌》2009年8月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2009-09-11 14:46 | 散歩 | Comments(6)

【2535】新宿西口的「吸菸難民」(日文版)

(台湾《2535雜誌》2009年7月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2009-08-15 18:17 | 散歩 | Comments(2)

超商

芋づる式にいきます。台湾メディアの新参ボキャブラリー散歩。

言葉の生い立ちとしては「セロテープ」「バンドエイド」などに近いらしい。
[PR]
# by uedadaj | 2009-08-06 18:47 | | Comments(9)

网络 と 網路

さて、標題の2つの言葉、違いはなんだ。

単に簡体字と繁体字の違い、ではなく。
[PR]
# by uedadaj | 2009-07-14 18:59 | | Comments(2)

【2535】代代木停車場的「井然有序」(日本語版)

(台湾《2535雜誌》2009年6月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2009-07-11 17:38 | 散歩 | Comments(0)

油切

「油切り」でも「油切れ」でもない。ついでに読みは「ユキリ」らしい。

所属不明の半日本語・半中国語。
[PR]
# by uedadaj | 2009-06-12 16:06 | | Comments(14)

【2535】裏原宿的「火の用心」(日本語版)

(台湾《2535雜誌》2009年5月号掲載--掲載文は繁体中文)

More
[PR]
# by uedadaj | 2009-06-05 19:27 | 散歩 | Comments(2)